블로그 이미지
한국에서 태어나 집은 페낭이고 도쿄에서 일하는 루슨(여권 미들네임)이 써 가는 블로그입니다. #Korea #Penang #Tokyo
루슨

Notice

Recent Post

Recent Comment

Recent Trackback

Archive

calendar

1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
  • total
  • today
  • yesterday

'타이완 台湾'에 해당되는 글 2건

  1. 2014.12.09 [金石客棧] 자신을 찾아 떠난 여행 2
  2. 2014.11.13 타이완(Taiwan)을 아십니까?
2014. 12. 9. 12:04 타이완 台湾


예약을 잘못해 이틀을 머물게 된 타이페이(台北).
거래처 직원이 알려준 지우펀(九份)에나 다녀 올까 찾은 곳에서 아침을 맞았습니다.

지우펀은 홍등 거리로 유명한데 밤 늦게 도착해서 가게 문은 모두 닫혀 있고 홍등도 그새 불 밝힐 힘을 잃었더군요.

여행이나 관광을 별로 좋아하지 않아 타이페이 와도 편의점 가는 일 아니면 호텔을 나오지 않고 객실에서 맥주 마시며 일했는데 이번에는 무슨 바람이 불어서.. ㅎ


센과 치히로의 행방불명(千と千尋の神隠し)에서, 온천에서 일하는 사람(神?)들이 자기 이름을 잊고 사는걸 보고 나도 어느새 잊혀져간 자신을 찾아 볼까 그 에니메이션의 모델이 된 곳에 와 보고 싶었습니다.

불빛 별로 없는 꼬부랑 산 길을 달리는 승객 둘뿐인 버스에서 옆 자리는 가오나시(カオナシ)가 앉았으면 했는데 어떤 이쁜 아가씨가 앉아서는 내리는 곳까지 친절히 가르쳐 주더군요.

지금은 여행객들 서둘러 떠난 객잔(客棧)에서 골짜기마다 오밀 조밀 모여있는 집들과 의외로 가깝에 펼쳐진 바다를 굽어 보고 있습니다. 근데 솔직히 반바지 바람에 폼 잡고 앉아 있기엔 너무 추워~ ㅠㅜ


저는 겁이 많고 말이 없어 표현도 잘 못하는 소년이었습니다. 행동도 느려 터져서 세상을 살아 가려면 빠릿 빠릿해야 한다고, 전쟁에 할아버지 돌아가시고 고생 바가지로 하신 아버지께서는 항상 '으바리'라고 부르신 게 기억이 납니다.

뭐를 해야할지도 모르면서 집과 독서실을 오가며 어린 시절을 보냈습니다. 좋아하던 수학도 왜 공부해야 하는지 이차 방정식을 어디에 쓰려고 외워야 하는지도 몰랐습니다.

세상은 모르는 것 투성이였는데 어떻게 물어 봐야 하는 지도 모르는 데다 말 해 줘도 잘 이해하지 못했습니다. 엄니가 통역사의 길을 가게 된 계기입니다. 아버지와 저 사이의..

그래서 찾은 게 책입니다. 세상의 모든 일을 유려한 문체로 잘도 정의 해 두었더군요. 반복해서 읽다 보면 그 정의에 준하는 상황을 맞을 때도 스스로는 제대로 정의하지 못하고 지나친 일들이 문장 속에서 발견될 때도 있습니다.

인터넷이 생기고 부터 책은 역사와 인문 사회 과학에 한정하고 언제나 인터넷에 물어 봅니다. 그러면서 내가 제대로 이해하는지 내 삶을 제대로 정의하고 있는지 이런 저런 사람들과 술잔을 기울이며 확인합니다.

그렇게 살다보니 말이 너무 많아 졌습니다.. ㅎ 어제도 같은 객잔에 머무르는 한국 사람들과 중국사람을 술 마시자고 모아두고 혼자 떠든게 아닌가.. ㅠㅜ

이젠 다시 되돌아 갈 때도 된 것 같습니다. 세상에 대한 용기도 생겼고 나름대로 정의해 가는 삶을 공감 해 주시는 분들도 늘어 가니 이제는 듣는 귀와 세상을 담을 마음을 갖춰야 겠다는 생각입니다.
​​​


【写真】 체크 아웃 시간이 훨씬 지나고도 객잔에 혼자 남아 객실에서 뒹굴 뒹굴.. 이게 진짜 나 아냐?! 에~이 설마~ ㅋ

'타이완 台湾' 카테고리의 다른 글

타이완(Taiwan)을 아십니까?  (0) 2014.11.13
posted by 루슨
2014. 11. 13. 18:05 타이완 台湾

형제(兄弟)의 나라에서 혐한(嫌韓)으로 바뀐 이유가 뭘까요?
타이완(台湾)을 대만 또는 자유 중국으로 기억하시는 분이 많을 줄 압니다.

'대만'은 1986년에 한글 맞춤법 통일안 제6장 외래어 표기가 개정되기 전에 쓰던 표기 방법입니다. 개정 전에는 인명 및 지명을 우리말 한자음으로 사용하다 개정 후 외래어 본래 발음으로 사용하게 되었습니다. 예를들면 '북경(北京)'이 '베이징'으로 불리게 된 계기입니다.

그때는 몰랐는데 살아 오면서 바뀌길 잘했다고 생각합니다. 이번 지우펀(九份)에서도 심천(深圳)사람들과 이야기할 때 한국 여자분이 장국영(張國榮)을 설명하는데 '장궈룽'이라는 중국어 발음을 몰라 자살 표현하느라 자기 목을 조르더군요.. ㅎ 저도 언제나 홍콩 배우 얘기 나오면 고생 좀 합니다.

'자유 중국'은 중화 인민 공화국을 중국 공산당 즉 중공(中共)으로 부르다가 수교를 맺고 중국(中国)으로 인정하기 시작할 시기 부터입니다. 타이완이 대한민국 정부가 인정하는 유일한 '중국'이었는데 중공과 수교하고 부터 자유 중국(自由中国)이란 명칭을 사용합니다.

문제는 여기에 있습니다.
이 글을 읽는 분들 중에도 1992년 뉴스에서 타이완 사람들의 배신감과 절규의 눈물을 기억하시는 분이 계실 겁니다.

"아이고~ 이눔아~"
"내가 너를 어떻게 키웠는데.. ㅠㅜ"

때는 바야흐로 김구(金九) 선생님 시대로 흘러 가 보겠습니다.
쑨원(孫文)과 그 뒤를 이은 장제스(蔣介石)의 국민당(国民党)은 대한민국 임시정부를 지원합니다. 그래서 대한민국 정부는 1960년대에 두번이나 쑨원에게 건국 훈장을 수여합니다.

당시만 해도 장제스의 국민당이 중국 본토에서 가장 큰 세력이었습니다. 공산당과 손잡고 일본을 몰아내는 사이 공산당을 키운 꼴이 되었죠. 그 바람에 타이완으로 쫒겨나도 대한민국은 타이완을 유일한 중국으로 인정하게 됩니다.

중공과의 수교 조건이 타이완과의 단절이었는데 일본이 제일 먼저 중공과 수교(40년 전)를 맺습니다. 우리나라는 타이완과의 관계를 생각해 나름대로 배려했는 데도 마지막(20년 전) 배신감이 가장 컸을까요?

우리와 달리 타이완은 일본을 무척 좋아합니다. 그래서 인지 일본 사람도 많고 어딜가나 일본 말로 걸어 옵니다. 저는 매번 "我是韩国人 쩌쓰 한꾸어런"을 강조해야 했습니다.

저녁에 지룽 야시장(基隆廟口夜市) 포장마차에 앉아 해산물에 맥주 한 잔하는데 저만 앉은 테이블에 타이완 사람들이 빙 둘러 앉더군요. 못 앉은 분이 계셔서 다른 테이블로 옮겨 앉았더니 미안하다고, 고맙다고.. "日本人吗 르벌런 마?"
아니라니까!!
한국사람이라고 했더니 지들끼리 쭝얼 쭝얼 하데요.. ㅎ

제가 대한민국 이미지를 조금은 좋게 바꿔 놓은거 맞죠? ㅋ

【写真】 혼자서 궁상 떨고 있다가 글이나 쓰자~ ㅋ

'타이완 台湾' 카테고리의 다른 글

[金石客棧] 자신을 찾아 떠난 여행  (2) 2014.12.09
posted by 루슨